Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make the air blue

  • 1 ругаться

    Универсальный русско-английский словарь > ругаться

  • 2 выругаться

    Универсальный русско-английский словарь > выругаться

  • 3 сквернословить

    Универсальный русско-английский словарь > сквернословить

  • 4 ругаться

    swear глагол: словосочетание:

    Русско-английский синонимический словарь > ругаться

  • 5 сквернословить

    Русско-английский синонимический словарь > сквернословить

  • 6 поносить

    1) General subject: berate, blackguard, bullyrag, clapperclaw, decry, disparage, drub, heap obloquy upon (кого-л.), inveigh, rail, rail (что-л., кого-л.), revile, scandal, slander, slang, stigmatize, talk down, utter imprecations, vilify (кого-либо), vilipend, vituperate, abuse, blaspheme, defame, denounce, inveigh against, rubbish
    2) Colloquial: blister, hassle
    3) American: trash
    4) Religion: curse, gossip
    5) Australian slang: deal it out (кого-л.), sling mud at, throw mud at
    6) Diplomatic term: excoriate (что-л.)
    7) Jargon: bad-mouth, ding-dang, give( someone) hell, jump all over (someone), jump down (some-one's) throat, let go with, poor-mouth, take (someone; something) apart, tee off, (on) tee up, zap, rave
    8) Makarov: make the air blue (кого-л.), eat out, call names (кого-л.), cast aspersions on (кого-л.), cry shame upon (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > поносить

  • 7 ругаться на чем свет стоит

    1) General subject: swear like a fishwife

    Универсальный русско-английский словарь > ругаться на чем свет стоит

  • 8 употреблять в речи нецензурные выражения

    Универсальный русско-английский словарь > употреблять в речи нецензурные выражения

  • 9 на чём свет стоит

    (бранить, ругать, клясть кого-либо; браниться, ругаться и т. п.)
    curse smb. like hell (for all one is worth, up hill and down dale); swear blue murder at smb.; call smb. all the names under the sun (in the book);swear like a bargee; make (turn) the air blue

    Всё удовольствие его состояло шпынять над всеми этими несчастными нахлебницами, ругать их поминутно и на чём свет стоит. (Ф. Достоевский, Скверный анекдот) — His main pleasure consisted in tormenting all these unfortunate dependents, in cursing them incessantly for all he was worth.

    Птаха едва успел спасти Олесю от лошадиных копыт. Холмянцы, нахлёстывая коней, налетая друг на друга, матерясь на чём свет стоит, промчались мимо них. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Ptakha barely managed to save Olesya from the horses' hoofs. The Kholmyankians, lashing their horses, colliding with one another, hurling curses at everything under the sun, swept past.

    - А с похмелья работа какая? Ползаешь, что та муха осенняя по стеклу, а напарник тебя ругает на чём свет стоит, потому что и его задерживаешь. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, what sort of work can you do with a hang-over? You'd crawl about like a fly in autumn, and your mate would curse you up hill and down dale because you were holding him up.'

    Королёв слушал Звягинцева и в душе клял его на чём свет стоит. (А. Чаковский, Блокада) — Korolyov listened to Zvyagintsev, inwardly calling him all the names he could think of.

    Русско-английский фразеологический словарь > на чём свет стоит

  • 10 как сапожник

    прост., неодобр.
    1) (пьян, напился и т. п.) lit. <as> drunk as a cobbler; cf. <as> drunk as a fiddler (a lord); <as> drunk as an owl; blind drunk; soaked

    Мой Киселевский роли не знает, пьян, как сапожник, и из поэтического коротенького диалога получается что-то тягучее и гнусное. (А. Чехов, Письмо Ал. П. Чехову, 20 ноября 1887) — My Kiselevsky does not know his part, is drunk as a cobbler, and a short poetical dialogue is transformed into something tedious and disgusting.

    - Лейте, не беспокойтесь... И Бобров подумал со злорадством: "Ну что ж, и буду пьян, как сапожник. Пусть полюбуется..." (А. Куприн, Молох) — 'Keep poring - don't worry.' 'Well, suppose I do get soaked,' he said to himself with malice. 'Let her see it.'

    - Он что, заболел? - вскинулась Люба. - Он здоров как бык! Но он пьян как сапожник. (В. Белов, Всё впереди) — 'Is he sick?' asked Lyuba, looking up suddenly. 'He's sound as a bell and drunk as a lord.'

    2) (ругаться, браниться и т. п.) cf. swear like a bargee (fishwife, lord, sailor, trooper); curse up hill and down (and down dale); make (turn) the air blue; talk Billingsgate (billingsgate)

    Русско-английский фразеологический словарь > как сапожник

  • 11 проверка


    check (снк), test, inspection
    - (раздел рэ) — adjustment/test
    -, автономная (инерц. сист.) — self-testing
    -, безвыборочная — random check
    - биения (радиального) — check for /of/ eccentricity
    - биения (скоса боковой поверхности, напр., колеса турбины) — check of swash. checking the swash of turbine wheel.
    - введенных координат гпм — waypoint coordinate insertion /entry/ verification
    - включения (работы) системыsystem operational test
    -, внерегламентная — unschedule maintenance check
    проверки или осмотры самолета, его систем и агрегатов, проводимые в результате нарушения нормальных условий эксплуатации, независимо от утвержденных сроков проверок, производятся после грубых посадок, в случае удара молний в самолет, посадки с избыточным весом, столкновения с птицей и др. — those maintenance checks and inspection on the aircraft, its systems and units which are dictated by special or unusual conditions which are not related to the time limits. includes inspections and checks such as hard landing, turbulent air, lightning strike, overweight landing, bird strike
    - встроенным контролемbuilt-in test

    test the system by using its built-in test facility /ieature/.
    -, выборочная — spot check, sampling inspection
    -, выборочная (на работоспособность) — spot test
    - гермокабины на герметичностьpressurized cabin leakage test
    - готовности (ла) к полетуpre-flight check
    "- заправки топливом" — fuel oty test (switch) (выключатель)
    -, комплексная (систем) — combined systems checkout
    -, контрольная — inspection check
    - концентричности (колеса турбины, вала) — check of concentricity (of turbine wheel, shaft)
    - координат места лаaircraft position coordinate verification
    - лампlamp test
    - ламп табло (повторным включением) — annunciator lights recall. any reset annunciator lights can be recalled using the warning, caution and advisory lights test switch.
    - межпопетная (перед обратным маршрутом)turnround check
    - методом "прокачек" (функциональная проверка электр. цепей) — functional test
    - на выявление трещин (одним из объективных методов дефектоскопии)inspection for cracks (by emplaying an objective method of inspection)
    - на герметичностьleak test
    -, наземная — ground check
    -, наземная (с опробованием) — ground test
    - на нспопнитепьном стартеlne-up check
    - на магнитном дефектоскопе (на выявление трещин)magnetic inspection (for cracks)
    - на месте (без демонтажа изделия или агрегата с объекта) — in-situ check /test, inspection/. the on-condition check is normally an in-situ test.
    - на оправкеcheck on mandrel
    - на правильность формы и взаимного расположения поверхностей (детали)test for truth
    сюда относятся проверки на (не)плоскостность, (не)перпендикулярность, (не)параллельность, овальность и на правильность совмещения отверстий. — the methods for testing for form and alignment are used to check the flatness, squareness, angular relationship or parallelism of the part surfaces, the alignment of holes or the true circularity of round parts.
    - на пробой изоляцииinsulation breakdown test
    - на работоспособность (для подтверждения нормальной работы изделия) — operational test. the procedure required to ascertain only that a system or unit is operable.
    - на работоспособность (для подтверждения эксплуатационных характеристик) — operation test. то demonstrate the engine operational characteristics.
    - (реакции двигателя) на сброс газаdeceleration test
    - на слухlistening test
    перебои в работе двигателя могут определяться проверкой на слух, — listening test is employed to determine the engine rough operation.
    - на соответствие техническим условиямfunctional test
    проверка, проводимая с целью подтверждения, что система или агрегат работает в соответствии с минимально допустимыми ту. — the procedure required to ascertain that а system or unit is functioning in all aspects in accordance with minimum acceptable design specifications.
    - на стоянке — ramp check /test, inspection/

    simple test module provides rapid ramp check.
    - на утечку (герметичность)leak-test
    - на утечку мыльной пенойleak-test with soap suds арplied

    coat the pipe with soap suds to detect leakage.
    - наличия электрической цепи от...до... — check of electrical circuit between...and...for continuity
    - нивелировки (заклинения) неподвижных поверхностей самолетаcheck of rigging of fixed surfaces
    - огнетушителей (без разряда)fire extinguisher test (firex
    нажать кнопку проверка огнетушителей и в этом случае должны загораться лампы 1-я очередь и 2-я очередь срабатывания. — press the firex test button and all main and altn lights illuminate on fire extinguisher test panel.
    -, перекрестная (напр., всех аналогичных приборов) — crosscheck (хснеск) crosscheck the three altimeters.
    -, периодическая — periodic check
    - пиропатронов (противопожарной системы) — squib test. repeat procedure with squib test switch in aft position.
    - плоскостности детали на контрольной плитеcheck for flatness of a part surface against the face of a surface plate
    для проведения данной проверки на поверхность кантрольной плиты наносится краска (берлинская лазурь), затем чистая проверяемая поверхность прижимается к контрольной плите. плоскостность проверяемой поверхности, оценивается no наличию отпечатков краски (на выступающих участках). — то make the test, smear the face of the surface plate with marking (consisting of prussian blue or redlead with oil), then wipe clean the sruface to be checked and rub it lightly on the surface plate. the truth of the surface can be estimated by the appearance of the transferred marking.
    -, повторная — recheck
    - под током /напряжением/ (оборудования, системы) — test /check/ of equipment energized, alive (equipment) test
    - по налетуcheck by flight hour(s)
    -по налету, регламентная — periodic /scheduled/ maintenance cheek by flight hour(s)
    -, послемонтажная — post-installation check
    -, послеполетная — post-flight check
    - по состоянию (по мере надобности)оn-condition check (ос)
    профилактическое техническое обслуживание (контроль качества ремонта), выполняемое в виде периодических осмотров, проверок (или испытаний изделия (агрегата), на обнаружение механических дефектов (в доступных пределах) для определения допустимости дальнейшей эксппуатации изделия (до следующей проверки по состоянию). — а failure preventive primary maintenance (overhaul control) process which requires that the item be periodically inspected, checked or tested against some appropriate physical standards (wear or deterioration limits) to determine whether the item can continue its service (for another ос check interval).
    - по техническому состояниюоn-condition check
    - по форме "а" ("в", "с"), регламентная (периодиче — scheduled (periodic) "а" ("в", "с") check
    - правильности ввода данных — data entry /insertion/ verification
    -, предварительная — preliminary check
    -, предвзлетная (по контрольной карте) — pre-takeoff check, before-takeoff check
    -, предполетная — pre-flight check
    -, предпосадочная (по контрольной карте) — pre-landing check, beforelanding check
    -, предстартовая — prestart procedure
    - приемистости (двигателя)acceleration test
    - прилегания поверхностей на краску (берлинскую лазурь) — check of the surfaces for close contacting indicated by continuity of (prussian blue) marking transferred
    -, принудительная (вводимая вручную) — manually initiated /induced/ test /check/
    - противообледенительной системы (надпись)anti-ice test
    - противопожарной системы (надпись)firex test
    - работоспособностиoperational test
    - работыoperational test
    - радиального биения (рабочего колеса турбины (на оправке) — check of eccentricity /concentricity/ of turbine wheel (on mandrel)
    -, регламентная — scheduled maintenance check
    проверки самолета, его систем и агрегатов в указанные сроки. — those manufacturer recommended check and inspections of the aircraft, its systems and units dictated by the time limits.
    - самолетов парка, выборочная — sampling inspection of fleet
    "- сигнальных ламп" (надпись) — lamp test
    - системыsystem test (sys tst)
    - системы сигнализации пожаpafire warning) test
    "- системы сигн. пож. в otc. дв. (надпись) — eng compt fire warn test
    -, совместная (проводимая поставщиком и покупателем) — conjoint check, check or test conjointly conducted (by supplier and buyer)
    - соконусности несущего винта (вертолета)rotor blade tracking test
    - сопротивления изоляцииinsulation-resistance test

    test for measuring ohmic resistance of insulation.
    - с помощью встроенного контроляbuilt-in test
    - с (к-л.) пульта (или наборного поля) — test /check/ via /from/ сапtrol panel (or keyboard)
    -, стартовая — on line test
    -, стендовая — bench test
    -, стендовая (испытание) — bench check/test/
    - технического состояния — operational status check, check for condition
    -, транзитная — transit check
    план транзитного полета включает транзитную проверку. — the transit time schedule includes transit check.
    -, тщательная — thorough check
    -, функциональная — functional test
    - электрической прочности (изоляции)(insulation) voltage-withstand test
    проверка способности изоляции выдерживать (повышеннoe против нормы) напряжение. — application of voltage (higher than rated) for determining the adequancy of insulation materials against breakdown.
    - элементов конструкции (ла), выборочная — structural sampling test
    - эффективности системы охлаждения (двигателя и редуктора вертолета) при взлете (висении, наборе высоты, снижении) — takeoff (hovering, climb, descent) cooling test
    'включение проверки' (надпись)test on
    причина п. — reason for check /test/
    производить п. по 3, пп. a,6 — test the unit according to requirements of para. 3 (a, b)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > проверка

  • 12 брать с неба

    прост., неодобр.
    spin smth. out of thin air; get smth. out of the blue; make smth. up

    Среди механизмов, подлежащих списанию, был лишь один грейдер "Д-20" выпуска 1952 года, а все остальные - значительно старше... Откуда взял корреспондент даты "1954-1957"? По-видимому, с неба. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Among the machines liable to be written off there was only the D-20 grader of 1952 model, all the rest being considerably older... Where had the journalist got the dates 1954-1957? Apparently out of the blue.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать с неба

  • 13 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 14 сталь

    * * *
    сталь ж.
    steel
    азоти́ровать сталь — nitride steel
    алити́ровать сталь — aluminize steel
    вакууми́ровать сталь — treat (molten) steel under vacuum
    вари́ть сталь жарг.make steel
    ворони́ть сталь — blue steel
    выплавля́ть сталь — make steel
    гофрирова́ть сталь — corrugate steel
    закаля́ть сталь — harden steel; ( охлаждать в целях закалки) quench steel
    ката́ть сталь в горя́чем состоя́нии — hot-roll steel
    ката́ть сталь в холо́дном состоя́нии — cold-roll steel
    леги́ровать сталь — alloy steel
    нагарто́вывать сталь — work-harden steel
    нагрева́ть сталь — reheat steel
    науглеро́живать сталь — carburize steel
    нормализова́ть сталь — normalize steel
    обраба́тывать сталь термомехани́ческий — ausform steel
    омедня́ть сталь — copper-plate steel
    отжига́ть сталь — anneal steel
    отпуска́ть сталь — temper steel
    оцинко́вывать сталь — galvanize steel
    пакети́ровать сталь — fagot steel
    передува́ть сталь — overblow steel
    пережига́ть сталь — burn steel
    плакирова́ть сталь — clad steel
    подверга́ть сталь термообрабо́тке — heat-treat steel
    поставля́ть сталь по механи́ческим сво́йствам — market steel on the basis of physical specifications
    поставля́ть сталь по хими́ческому соста́ву — market steel on the basis of chemical specifications
    продува́ть сталь по́лностью — blow steel fully
    разлива́ть сталь (в изло́жницы) — cast steel, pour [teem] steel into moulds
    расчисля́ть сталь — deoxidize steel
    рифли́ть сталь — checker steel
    стабилизи́ровать сталь — stabilize steel
    трави́ть сталь — pickle steel
    успока́ивать сталь — kill steel
    хроми́ровать сталь хими́ческим спо́собом — chromate steel
    хроми́ровать сталь электролити́ческим спо́собом — chrome-plate steel
    цементи́ровать сталь — case-harden steel
    авиацио́нная сталь — aircraft steel
    автома́тная сталь — free-cutting steel
    алма́зная сталь — extra-hard steel
    армату́рная сталь — reinforcing-bar steel; ( вид проката) reinforcing bars
    аустени́тная сталь — abstenitic steel
    бессеме́ровская сталь — Bessemer steel
    бруско́вая сталь уст.(square) bar steel
    быстроре́жущая сталь — high-speed steel
    була́тная сталь — Damascus steel, damascene
    высоколеги́рованная сталь — high-alloy steel
    высокоуглеро́дистая, высокомарганцо́вистая и т. п. сталь — high-carbon, high-manganese, etc. steel
    дама́сская сталь — Damascus steel, damascene
    дина́мная сталь — dynamo steel
    дисперсио́нно-тверде́ющая сталь — precipitation-hardening steel
    доэвтекто́идная сталь — hypoeutectoid steel
    жаропро́чная сталь — high-temperature steel
    жаросто́йкая сталь — heat-resistant steel
    заклё́почная сталь — rivet steel
    заэвтекто́идная сталь — hypereutectoid steel
    износосто́йкая сталь — wear-resisting steel
    инструмента́льная сталь — tool steel
    квадра́тная сталь — squares
    кипя́щая сталь — брит. rimming steel; амер. rimmed steel
    ки́слая сталь — acid steel
    кислотосто́йкая сталь — acid resisting steel
    кла́панная сталь — valve steel
    конве́ртерная сталь — converter steel
    конструкцио́нная сталь — structural steel
    ко́рпусная сталь — hull plate
    коррозио́нно-сто́йкая сталь — corrosion-resistant steel
    коте́льная сталь — boiler steel
    кремни́стая сталь — silicon steel
    кру́глая сталь — rounds
    леги́рованная сталь — alloyed [alloy-treated] steel
    малоуглеро́дистая сталь — low-carbon steel
    ма́рганцевая сталь — manganese steel
    марте́новская сталь — open-hearth steel
    мартенси́тная сталь — martensitic steel
    мартенситностаре́ющая сталь — maraging steel
    многосло́йная сталь — ply steel
    мя́гкая сталь — mild [soft] steel
    недораски́сленная сталь — rising steel
    нелеги́рованная сталь — plain (carbon) steel
    нема́рочная сталь — off-grade steel
    нержаве́ющая сталь — stainless steel
    низколеги́рованная сталь — low-alloyed steel
    низкоуглеро́дистая сталь — low-carbon steel
    о́бручная сталь — hoop iron
    основна́я сталь — basic steel
    перли́тная сталь — pearlitic steel
    сталь пове́рхностной прока́ливаемости — shallow-hardening steel
    подши́пниковая сталь — bearing steel
    полосова́я сталь ( не путать со стально́й полосо́й) — strip steel (not to be confused with steel strip)
    полуспоко́йная сталь — semikilled steel
    прока́тная, углова́я сталь — angles
    прока́тная, углова́я неравнобо́кая сталь — unequal angles
    прока́тная, углова́я равнобо́кая сталь — equal angles
    проста́я сталь — plain steel
    про́фильная сталь — steel shapes
    пружи́нная сталь — spring steel
    прутко́вая сталь — rod steel; ( вид проката) rods
    ре́льсовая сталь — rail steel
    ро́слая сталь — rising steel
    самозака́ливающаяся сталь — air-hardening steel
    сва́рочная сталь — weld steel
    сталь сквозно́й прока́ливаемости — through-hardening steel
    споко́йная сталь — killed steel
    судострои́тельная сталь — shipbuilding steel
    текстуро́ванная сталь — grain-oriented steel
    ти́гельная сталь — crucible steel
    толстолистова́я сталь — plate steel; ( вид проката) (steel) plate
    толстолистова́я, фасо́нная сталь — sketch plate(s)
    тонколистова́я сталь — sheet steel; ( вид проката) steel sheet
    то́почная сталь — fire-box steel
    трансформа́торная сталь — transformer steel
    тру́бная сталь — pipe steel
    углеро́дистая сталь — carbon steel
    фасо́нная сталь — structural shape(s)
    ферри́тная сталь — ferritic steel
    хро́мистая сталь — chromium steel
    цеме́нтная сталь — cement steel
    шве́ллерная сталь — channels
    шестигра́нная сталь — hexagonal steel, hexagons
    шта́мповая сталь — die steel
    штри́псовая сталь — skelp steel
    электри́ческая сталь — electrical steel (см. тж. электросталь)
    электротехни́ческая сталь — electrical-sheet [silicon-sheet] steel

    Русско-английский политехнический словарь > сталь

См. также в других словарях:

  • List of United States over-the-air television networks — In the United States, for most of the history of broadcasting, there were only three or four major national broadcasting networks. From 1946 1956 these were ABC, CBS, NBC, and DuMont. From 1956 1986, the national networks were ABC, CBS, and… …   Wikipedia

  • The Scott Mills Show — Infobox Radio Show show name = The Scott Mills Show imagesize = format = Entertainment Comedy, Music > Pop Chart runtime = 165 minutes country = UK language = English home station = BBC Radio 1 syndicates = presenter = Scott Mills starring =… …   Wikipedia

  • The Neptunes discography — The Neptunes are a two member producing group consisting of Pharrell Williams and Chad Hugo. This discography lists the recorded performances as a duo and individuals. It also lists the writing and production credits as The Neptunes, as Williams… …   Wikipedia

  • Air New Zealand — IATA NZ ICAO ANZ Callsign NEW ZEALAND …   Wikipedia

  • Air (visual novel) — Air Air original visual novel cover. Depicted are Kano (left), Misuzu (center), and Minagi (right). Genre Drama, Fantasy, Romance …   Wikipedia

  • The League of Extraordinary Gentlemen timeline — The League of Extraordinary Gentlemen is an ongoing graphic novel series written by Alan Moore and illustrated by Kevin O Neill. The primary commentator on the League of Extraordinary Gentlemen series (hereto after in this article referred to as… …   Wikipedia

  • The U.S. Air Force (song) — The U.S. Air Force is the official song of the United States Air Force. Written in 1939, it is known informally as The Air Force Song, and is often referred to informally as Into the Wild Blue Yonder , Off We Go Into the Wild Blue Yonder, [1] or… …   Wikipedia

  • Air India Flight 182 — Boeing 747 237B Emperor Kanishka landing at London Heathrow Airport on 10 June 1985, a few days before the explosion Occurrence summary …   Wikipedia

  • The Crystal Maze — Series 1–2 logo (top) Series 3–6 logo (bottom) Genre Adventure game show …   Wikipedia

  • The End of Evangelion — Theatrical release poster Directed by Episode 25 : Kazuya Tsurumaki Episode 26 : Hideaki Anno …   Wikipedia

  • Air Canada — IATA AC ICAO ACA Callsign AIR CANADA …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»